Translation and Localization WordPar International
WordPar provides convenient solutions to your translation and localization requirements. Be it simple documents such as bank statements and travel documents to more complex documents such as product manuals and legal agreements – we have it all covered with teams of specialized and qualified translations, always native users of the target language.
Our network of
project managers, translators, proofreaders and editors ensure a fool proof
process of translation and quality checks with close attention to correct usage
of registers appropriate to the field of translation.
Our localization teams ensure
cultural and linguistic sensitivity towards the target audience is maintained
in all our client’s translation projects.
Translate Technical and Knowledge Documents
Convert your technical
manuals and knowledge process documents
Companies setting up shop in a new linguistic environment must translate their
technical knowledge, process documents, procedures and manuals to the language
of the target audience or for their own internal personnel in the new country.
Multinational corporations must make their documentation ready for their new
employees who speak, read and write a different language. Technical manuals for
their customers and clients. Outreach to a different language community
requires expert and qualified translation management companies like WordPar to
make the documents available for the end-user, ensuring correct transfer of
meaning, both content-wise as well as contextual, without compromising on
correctness technical terminology and domain-specific language.
Translate Legal Documents, Lease Agreements etc.
Globalization and
emergence of economic regions has increased international trade and real-estate
agreements. These agreements are in various languages and required trans-national
ratification and acceptance, increasing the need for translation. Consider a
Japanese MNC setting up a branch office in the USA, and its back office in
India required to maintain records. The Indian team will require translation of
the documents in English to maintain records for the use of their principals in
the USA and Japan. A bilingual record of such documents is not only a statutory
necessity, but also an administrative imperative within the organization.
Beside
translation, legal documents can also be directly abstracted and summarized by
language experts with legal expertise. WordPar International provides
multilingual knowledge process expertise in legal and other fields to the
advantage of back office businesses with multinational outreach.
Localize Websites
Website
localization makes your accessible to an ever-expanding target audience with
diminishing geographical boundaries. As markets spread across territorial and
economic borders, the only barrier that remain are linguistic and cultural.
WordPar, with their professional localization experts help translate and
localize your websites and social media in the language of your readers!
Translate Small Documents
Travelling abroad,
applying for a student loan abroad, processing a visa, have your documents in a
foreign language? No problem. Our offices receive your order via email and
deliver translations with quick turnaround. All translations are certified
corroborated by notaries as per legal guidelines of Karnataka. Sworn
translations are available upon request and each translation is accompanied by
affidavits or undertakings under the company seal. Our translations are valid
in all courts of law in India and elsewhere in the word.
Medical and Pharmaceuticals Documents
Medical documents,
pharmaceutical research reports, specifications and procedures in different
languages are translated into English or into other foreign and regional
languages. Scientific, medical terminology and style are essential, for which
the role of native translators specialising in medicine and medical
translations is of paramount importance.
IT documents
Translate your
user manuals, online help, labels and meta data while localizing your documents
from one language to another. Our company has localized several million words
of content and technology from English to various languages of the world.
Business, Financial and Banking Documents
Financial
statements, audit reports and documentation relating to trade, banking and
international regulations or customs description of goods and services for the
purpose of international customs duty and excise regulations, all translated
with deft human translators with keen understanding of the statutory
requirements and with the right linguistic skills to correctly identify technical
terms of the business world in their respective languages. Team WordPar has the
necessary talent and manpower to do your work accurately and on time.
Scientific Documents
Patents, articles,
theses, papers, presentations, study reports and so on.
Patents reveal solutions to technical problems and they represent an
inexhaustible source of information. Most industrialized countries offer
inventors protection in the form of a patent. Standards vary from country to
country. We translate scientific papers and patents for research and
development companies for further research and safeguarding your intellectual
property across the globe.
Case Studies
Banking Software
Banking software localization in Russian, Mandarin, Hebrew,
Portuguese and Spanish
A leading
information-technology company who provided banking software to leading banks
in India and the English-speaking world decided to sell their product to
Russia, China, Israel, Brazil and the rest of Latin America. We had the
stupendous task of converting all banking interfaces of the software as well as
the user manuals and online help guides. The project ran into hundreds of
thousands of words of HTML, PDF, MSWord and excel documents containing
technical content, meta data and labels.
The task involved
a multi-pronged approach. Firstly, a terminology research team comprising
banking experts from the translator fraternity was formed for each language.
Secondly, team of expert translators was to be selected and hired while the
core team studied the documents and created a glossary and style guide for
their respective language. By the time the translation teams were formed, the
project management team in consultation with the terminologists devised a
process flow. Next, the teams of the various languages were introduced to each
other and given a short orientation with regards to procedures, naming
convention, document flow and version control. Tasks were assigned and translation
production was undertaken in full speed reaching optimal production by week 2
of the project. The work of each translator was edited and sanitized by the
terminologists who doubled as editors and reviewers.
The entire project
across 5 languages and several hundred-thousand words in each language pair was
completed in a record 10 weeks, hiring 10 translators and editors for each
language. Not only were deadlines met, but also accolades were received from
the client.
Operators Manuals
Operators manuals and training material translated from Japanese
to Kannada, Tamil, Telugu and Malayalam
An automobiles
company from Japan required its training and maintenance manuals translated for
their local staff in India. The local audience spoke various South Indian
languages. A project was commissioned to convert training material from
Japanese into colloquially intelligible and yet adequately academic Kannada,
Telugu, Tamil and Malayalam. The job consisted of around 20 text books, mainly
technical maintenance documents, and a few other subjects such as safety,
civics, geography and general science. The project spanned around 6-8 months
and was completed with completely satisfaction of the client, albeit with
occasional stumbling blocks because of lack of established terminology for
scientific concepts in the regional languages. Terminological differences were
negotiated resolved with the help of language advisors from the company as well
as a pool of qualified linguists from our teams.
Today, the company
boasts of a multilingual library and complete resources material in all
south-Indian regional languages side by side with their Japanese resource
books.
Abstraction &
Summarisation of Legal Agreements
Abstraction of lease agreements in Korean, Mandarin, Japanese,
Russian, Ukrainian, French, German, Hungarian, Czech, Greek, Italian, Turkish,
Arabic, Hebrew, Spanish and Portuguese
A global back
office and outsourcing company outsourced the abstraction of lease agreements
and related contracts. These contracts were available in various languages of
Europe, Central Asia, East Asia and Latin America. Thousands of contracts for
various economic regions needed to be summarised in English language and their
data fed to a central database belonging to their clients.
The projects were
executed with 99% accuracy with the help of legal experts, lawyers or legal
translators from the various countries and with efficient project management.
Some of the languages became repeat and ongoing projects while others remained
sporadic requests.
The central legal
team in the project management team had the task of transferring knowledge
procedures and the nuances of abstract templates to every new recruit for every
language pair. Identification of the right linguist for the requirements was
another decisive element for the success of the project. Projects in various
languages continue to this day.
Patents and
articles translation
Patents and articles translated from Chinese, Japanese, German,
Korean and Russian to English.
The projects are executed with 99% accuracy with the help of translators with legal and technical expertise and with efficient project management. Most language projects are a continue to be an ongoing project.
If you are looking for best Translation and Localization Services, Kindly visit us https://www.wordpar.com/translation-localization/
Contact Details:
info@wordpar.com
+91 9740039859
Translation and Localization | Translation and Localization Companies | Localization

Comments
Post a Comment