E-learning Localization | Localization Companies in India - WordPar International

 


E-learning forms part of the education and corporate training spaces and is a prominent aspect of the translation business. Beyond the various forms and structures, there are primary commonalities across most e-learning modules from the localization perspective.

Most e-learning modules have an on-screen and an audio component that are translatable. Further, there are visuals and animations that are not translatable but need to be synchronised with the translatable elements both spatially and temporally.

Process of E-Learning Localization at WordPar

The e-learning localization process includes three parallel processes. We identify them broadly as translation, voice-over and integration. Although the three processes flow in chronological order, the preparations to these run parallel to each other and must overlap to ensure coordination and timely execution of the overall project.

A. Preparation for Translation & Voice-Over

Requirement Analysis

In the initial stages of a project, we analyse the requirement of the client. This happens over exchange of various e-mails and face-to-face discussions. This is followed by an analysis of the technical requirements, specifications and formats of deliverables. The templates for exchange of text and audio formats. We then create a project report (proposal) and share with the client.

Separation of Translatable and Non-Translatable Content

In the next stage, we separate the translatable and non-translatable components of the script. We ensure that this does not disrupt the working templates of the client and try to find functional solutions to make our work distinguishable from theirs. The clients often help in making this distinction easier for our linguists.

Next, we need to distinguish between on-screen (readable) content from narrated (audible).  content This is essential as it has a bearing on the style and manner of translation. Although there might be an overlap for most of the readable and audible contents, there is bound to be variations in many cases. Audio content is usually more elaborate than on-screen content, which tends to be succinct. While audio content is continuous and comprises large sentences, visual content usually comprises bullet points, phrases and headers. It is ideal to have separate columns of documents for either content.

Correlation of Text with Online Design

It is important that the translators and localizers have an overview of how the text and audio are going to appear on screen. Clients often provide the final design of the presentations. The linguists will refer to these while writing their translations. They familiarise themselves with the online modules ahead of the actual translation.

Insertion of Cue-Points

Another important step ahead of the actual translation is marking of cues. Both the linguists and the integrators need to know the points of transition of animations within and between slides. If the client has not already done so, the localizing team will, in consultation with the design team of the client, mark the cue points.

Voice Talent Selection

While the scripts and on-screen texts are being prepared for translation, at the same time voice samples for the human voiceover are shared with and selected by the client. The selected voice talents are hired for the time period when the scripts are expected to be ready.

Digital Voice-Over Tool Training

Many e-learning modules require the use of digital voice-over. In this case, we need to train the linguists on the features and functionalities of the tools such as Amazon Polly for example. We study the tool and prepare a brief training module for our linguists who will need to work with the files. In the interest of time, we limit the training to the features that are specifically required for the project.

A typical training module consists of the following:

  • steps to access to tool,
  • tags and codes required for adding modulation, intonation and pauses
  • cue-points for breaking text into separate audio files,
  • naming conventions and
  • delivery instructions.

To know more about WordPar E-learning Localization Services, Kindly visit us at https://www.wordpar.com/e-learning-localization/

Contact Details:
info@wordpar.com
+91 9740039859

Explore more about WordPar Translation and Localization Services at below links:
 

Localization | E-learning Localization | Localization Companies in India | Translation and Localization | Localization Companies in Mumbai | Translation Company in India | Translation Company in Mumbai | Translation Companies in Mumbai | Translation Services in Mumbai | Translation Company in Noida | Voice-Over Services | Voice Over Artist in Delhi | Voice Over Services India | Voice Over Companies in India


Comments

Popular posts from this blog

Technical Translation - WordPar International

Translation and Localization | Localization Companies in India – WordPar International

Professional Translation and Localization Services – WordPar International