E-learning Localization | Localization Companies in India - WordPar International
E-learning
forms part of the education and corporate training spaces and is a prominent
aspect of the translation business. Beyond the various forms and structures,
there are primary commonalities across most e-learning modules from the
localization perspective.
Most e-learning modules have an on-screen and an
audio component that are translatable. Further, there are visuals and
animations that are not translatable but need to be synchronised with the
translatable elements both spatially and temporally.
Process
of E-Learning
Localization at WordPar
The e-learning localization
process includes three parallel processes. We identify them broadly as
translation, voice-over and integration. Although the three processes flow in
chronological order, the preparations to these run parallel to each other and
must overlap to ensure coordination and timely execution of the overall
project.
A. Preparation
for Translation & Voice-Over
Requirement
Analysis
In the initial stages of a project, we analyse the
requirement of the client. This happens over exchange of various e-mails and
face-to-face discussions. This is followed by an analysis of the technical
requirements, specifications and formats of deliverables. The templates for
exchange of text and audio formats. We then create a project report (proposal)
and share with the client.
Separation
of Translatable and Non-Translatable Content
In the next stage, we separate the translatable and
non-translatable components of the script. We ensure that this does not disrupt
the working templates of the client and try to find functional solutions to
make our work distinguishable from theirs. The clients often help in making
this distinction easier for our linguists.
Next, we need to distinguish between on-screen
(readable) content from narrated (audible). content This is essential as
it has a bearing on the style and manner of translation. Although there might
be an overlap for most of the readable and audible contents, there is bound to
be variations in many cases. Audio content is usually more elaborate than
on-screen content, which tends to be succinct. While audio content is
continuous and comprises large sentences, visual content usually comprises
bullet points, phrases and headers. It is ideal to have separate columns of
documents for either content.
Correlation of Text with Online Design
It is important that the translators and
localizers have an overview of how the text and audio are going to appear on
screen. Clients often provide the final design of the presentations. The linguists
will refer to these while writing their translations. They familiarise
themselves with the online modules ahead of the actual translation.
Insertion of Cue-Points
Another important step ahead of the actual
translation is marking of cues. Both the linguists and the integrators need to
know the points of transition of animations within and between slides. If the
client has not already done so, the localizing team will, in consultation with
the design team of the client, mark the cue points.
Voice Talent Selection
While the scripts and on-screen texts are
being prepared for translation, at the same time voice samples for the human
voiceover are shared with and selected by the client. The selected voice
talents are hired for the time period when the scripts are expected to be
ready.
Digital Voice-Over Tool Training
Many e-learning modules require the use of
digital voice-over. In this case, we need to train the linguists on the
features and functionalities of the tools such as Amazon Polly for
example. We study the tool and prepare a brief training module for our
linguists who will need to work with the files. In the interest of time, we
limit the training to the features that are specifically required for the project.
A typical training module consists of the
following:
- steps to
access to tool,
- tags and codes
required for adding modulation, intonation and pauses
- cue-points for
breaking text into separate audio files,
- naming
conventions and
- delivery
instructions.
To know more about WordPar E-learning Localization Services, Kindly visit us at https://www.wordpar.com/e-learning-localization/
Contact Details:
info@wordpar.com
+91 9740039859
Explore more about WordPar Translation and
Localization Services at below links:
Localization | E-learning Localization
| Localization
Companies in India | Translation and Localization
| Localization
Companies in Mumbai | Translation
Company in India | Translation
Company in Mumbai | Translation Companies
in Mumbai | Translation
Services in Mumbai | Translation Company
in Noida | Voice-Over Services
| Voice Over Artist in Delhi |
Voice Over Services India | Voice Over Companies in India

Comments
Post a Comment