Subtitling and Translation Company in Delhi – WordPar International
Subtitling movies, series, TV shows, in a nutshell, is the translating oral (rarely written) text and displaying it in writing, mostly at the bottom of the screen.
WordPar
International is one of India’s leading subtitling agencies. Based in India,
WordPar offers translation services in Europe, Asia and the Americas. WordPar
is also a leading provider of localization services that serves multinational
companies investing in India with precise, high quality and professional
standards.
Who is it for and why?
There are many who
prefer subtitled programs to synchronized programs. For example, for those who
know the original language of the show, or who are just learning it, it’s a
great practice opportunity to understand the text you hear, where the caption
provides a kind of crutch if something isn’t clear after all.
And for the deaf
and hard of hearing, subtitling is downright vital to comprehension.
Captioning Rules
The translation
and subtitling of foreign language programs have their own rules and criteria.
A caption can be
on the screen for a minimum of one and a maximum of six to seven seconds. By
implication, the longer a caption, the longer it must be on the screen —
obviously within the time allowed — to be readable and interpretable. Thus, the
length of the subtitle and the reading speed must be taken into account, while
the subtitle must also be adapted to the scene, i.e. the given subtitle should
appear on the screen when the character starts speaking and should disappear
when s-he stops speaking. What is said on the screen and what is written in the
captions must therefore be consistent.
A caption can have
a maximum of two lines, and a line can contain a maximum of 35-42 characters,
including spaces.
If the inscription
consists of two lines, care should be taken to ensure that, as far as possible,
the organically related structures are not separated from each other, such as
nouns and pronouns, adjectives and signified words, consecutive subjects and
verb predications (e.g. “my wife calls”), date parts , surname and first name,
numeral and related noun, etc.
It is also
important that the line does not begin with a conjunction, in the case of
several clause sentences, the line break is ideally at the comma.
Visually, too, it
is good if the two rows are roughly the same length. Of course, this does not
always work out if we want to follow all the other rules at the same time.
Sometimes it is necessary to translate not only speech, but also shorter
captions that appear in the film (for example, the name of the institution on
the facade of a building, or a few lines of letters that the character is
currently reading and shown by the camera, etc.). Translations of written texts
are usually in italics in the caption.
The translation
should be natural, as easy as the live speech itself. If the translator has
done a good job, the viewer will hardly notice that he is even reading while
watching a movie.
The Process of Subtitling
In the subtitling
software or on the client’s online platform, the translator usually receives
the text to be translated in a pre-structured form. After the first raw
translation of the text provided, each caption needs to be refined according to
the given criteria, adjusted to a time frame and often compressed.
Once we’re done
with the translation and timing, we need to double-check our work and look
through and read the show through the eyes of an average viewer and, where
necessary, correct the timing and any translation, stylistic, typing errors.
Often, because of
the character limit — sometimes more or less — we have to compress what we have
to say, which is often no small challenge, such as in a scene where the
characters speak in a hurry. Despite the compression, both the content and the
style must be returned.
Tricky & Minute Details
Here, too, the
translation rule to follow is that we translate meaning, not words. During the
translation and localization of the text, the speech style, vocabulary and
personality of the given character must be taken into account. What s-he has to
say must be transferred to the target language accordingly. No matter how much
vocabulary a translator has in both languages, it is often necessary to look up
the meaning of a term, as well as researching a native thesaurus to find the
perfect, appropriate word or phrase, especially for movies and series where
slang is common.
There may also be
special terms and contexts that are used and understood only by the residents
of a given community or settlement. In this case – after the research work – we
do not simply translate, but localize, i.e. we return the content to the target
language audience in such a way that they understand what would not be
understandable and interpretable in a “plain” translation.
In the same way,
when a saying or proverb is uttered, it is obviously not translated literally,
we have to find an equivalent idiom that expresses the same idea in other
words, in a similar analogy or in a different metaphor.
Summary
In summary, the
translation, localization and subtitling of a foreign language program is a
rather complex task, where the translator has to pay attention to many rules
and minute details and reproduce what is said as creatively, naturally and accurately
as possible, both in terms of content and style. So subtitling is a really
creative and exciting translation job – especially if the translator interested
in the topic of the show itself.
To
know more about WordPar Subtitling and Translation Company in Delhi, Kindly visit
us at https://www.wordpar.com/
Contact
Details:
info@wordpar.com
+91 9740039859
Explore
more about Translation Services in Delhi at the below links:
Translation Company in Delhi | Translation Services in Delhi | Translation Agency in Delhi | Translation Companies in Mumbai | Translation Services in Mumbai | Translation Company in Noida | Translation and Localization | Localization Companies in India | Localization | Voice-Over Services | Voice Over Artist in Delhi | Voice Over Companies in India | Voice Over Artist in Mumbai

Comments
Post a Comment