Technical Translation – WordPar International
Globalization and
Impetus to Translation Activities
In the 1990s, interdependency among countries all over the world
increased, changing the way business was carried out before. The term
globalization took precedence in business terminology as interrelationships of
the worlds’ economies, cultures and populations brought on global exchange of
trade in goods, services, technology, and flows of investment, people, and
information. This was further simplified by the rise of the Internet during
that period. Since then, countries across the world have been dealing a lot
more with each other, and despite all the infrastructures being in place to
facilitate this exchange, there is still the barrier of language to carry out a
smooth exchange of information. This gave rise to the need for translations at
a much higher volume than previously experienced.
As information is being exchanged from one country to the other to
maximize business possibilities, it must be translated.
«Translation» is, etymologically, a
«carrying across» or «bringing across»: the Latin translatio derives from
transferre (trans, «across» + ferre, «to carry» or «to bring»).
What is technical
translation?
Translation is the activity of interpreting a text in one language,
i.e., the source text, and producing a new text in a different language, i.e.,
the target text, which must be equivalent to the source. The goal of
translation is to make sure that the source and target texts communicate the
same message, while taking into account a number of constraints, such as
context, rules of grammar of both languages, their writing conventions, etc.
Technical translation specifically deals with the translation of
technical texts, such as manuals, instructions, specifications, etc. These
consist of texts that relate to a technological subject, which contain a high
volume of terminology, that is, words or expressions that are used almost only
within a specific field.
Specialization
Technical translations are carried out by technical translators who must
have good knowledge in the subject matter and, since technical translations
also require specific terminology related to the subject matter, the
translators must possess good knowledge of the terminology in both the source
and target languages of the field, to be able to perform the translation
properly.
A large variety of materials require technical translations. Content
from the scientific, engineering, medical and technical fields may require the
translator to hold a degree in the field or possess professional translation
skills. Then we have content such as product specifications sheets, software
specifications, user manuals, etc. which may not require the translator to have
a degree in the field, but the translator must have good working knowledge of
the terminology used in the field.
WordPar is a leading translation and localization company situated in
India, specializing in technical translations for Indian and foreign languages,
to clients in India, Europe and America.
Examples of
Specialized Translation
Few examples of different types of technical translation:
User
manuals
This is what most people generally think of, when they think of
technical translations. This is because user manuals are usually created by
technical writers. Translation of user manuals requires specialized knowledge
and skills by the translator on the subject matter.
Patent
translation
Patent translations require the translator to possess expertise in the
art of writing patents, as well as legal knowledge.
Translation
and localization for software strings
The translation and localization of software strings for user interfaces
require special treatment. While the language of the user interfaces may seem
simple, the translator needs to know how to handle strings that are being
interpreted by the program. Translators also need to know the terminology that
the client may want to use to convey their message.
Scientific
and engineering related translation
Scientific translations deal with documents in the domain of science:
articles, theses, papers, study reports, etc. Engineering related translations
deal with documents from different types of engineering fields, such as
mechanical engineering, electrical engineering, civil engineering,
environmental engineering, architectural engineering, and so on. The translators
working in these fields generally must have a degree in the subject matter as
well as professional translation skills.
Financial
translation
Deals with documentation relating to finances, banking and stock
exchange activity. The translators working in such a field must have good
knowledge of the terminology used in the finance sector.
Legal
translation
Legal translation covers a wide range of different documents. These may
include summons and warrants; administrative texts such as registration
certificates, corporate statutes and remittance drafts; technical documents
such as expert opinions and texts for judicial purposes. A number of other
texts such as leases, contracts, etc. The translators working in such a field
must have good knowledge of legal terminology.
Translation Tools
Translation tools help facilitate the task of the translator. A
technical translator will frequently translate similar documents, over a large
period of time. These tools help the translator to develop his or her own
glossary of terminology and even help provide a rough translation of the text,
which the translator can later refine. Here are some of the translation tools
that translators may use:
CAT
Tools (Computer-Assisted Translation Tools)
CAT tools are probably the most commonly used translation tools. CAT
tools are software that are installed in the translators’ systems. CAT tools
usually organize the text into smaller, translatable segments, which can be
recalled later on, during the translation process, thanks to the CAT tool’s
translation memory. A couple of the well-known CAT tools are: MemoQ and SDL
Trados Studio.
Website
Translation Tools
These are tools available online, which are similar to CAT tools, they
may offer fewer features, but there is no need to install them in your system.
A couple of interesting tools in this category are: Poedit and WPML.
Machine-Translation
Online Tools and Dictionaries
There are countless dictionaries available online. A few online sites
also provide tools to carry out translations automatically, the most famous
among which is Google Translate. However, these sites must be used with care,
and rather as dictionaries than to carry out the entire translation, because
more often than not, they fail to take into account the context of the
translation, and translations can sometimes be very literal. Good examples of
such tools are: Linguee, Proz.com terms and Systran.
WordPar being a reputed language translation company, is equipped to
handle translations in all CAT tools. We are up-to-date with our tools and
technology.
The Future of
Translation
There is an ongoing debate as to whether globalization is useful to the
existence of humanity in our universe. There are extreme views, from its
supporters who insist on its economical, cultural and political rewards, to
those who oppose it, and see the new world of globalization as a very gloomy
image.
Dominant
Global Languages
Language distancing has been predominantly shrinking as a result of the
prevalence of globalization. Several languages have won the title of
globalization, namely, English, French, German and Spanish. English, in
particular, has gained prominence. It is a well-known fact that any person who
would like to expand its business globally, must have some knowledge of
English. Will English become a global language? Has it already become the
unofficial global language? If English becomes the common language for the
entire world, would we have a lesser need for translators?
Evolving
Technology
Then, there’s the advent of technology which is developing at a pace
faster than ever in history. It’s not unfathomable to think that every phone in
the future will be installed with a machine translation App. It’s also not
unfathomable to think that machine translation will become close to perfect.
There are already machine translation tools which offer automatic translations
for specific fields. The more language is fed into the language servers, the
more the servers will have the tools to return a near perfect translation.
Whether people support or oppose it, it is clear that with the advances
of the Internet and social medias, our world will shrink even further and become
closer, and that the volume of information shared among countries across the
world will continue to increase. And as long as there is a disparity in the
language that the information is shared, and machine translation is still
average, we, the translators, are here to serve!
To know more about WordPar Technical Translation
Company in India, Kindly visit us at https://www.wordpar.com/translation-company-in-india/
Contact Details:
info@wordpar.com
+91 9740039859
Explore more about WordPar Languages
Translation Services at below links:
Translation Companies in Mumbai | Translation Company in Mumbai | Translation Services in Mumbai | Translation Company in India | Translation Company in Delhi | Translation Services in Delhi | Translation Agency in Delhi | Translation Company in Noida | Voice-Over Services | Voice Over Companies in India | Voice Over Services India | Voice Over Artist in Mumbai | Voice Over Artist in Delhi | Translation Services in Pune | Certified Translation Services in Pune

Comments
Post a Comment