E-learning Localization | Localization Companies in India – WordPar International
E-learning forms
part of the education and corporate training spaces and is a prominent aspect
of the translation business. Beyond the various forms and structures, there are
primary commonalities across most e-learning modules from the localization perspective.
Most e-learning
modules have an on-screen and an audio component that are translatable.
Further, there are visuals and animations that are not translatable but need to
be synchronised with the translatable elements both spatially and temporally.
Process
of E-Learning Localization at WordPar
The e-learning
localization process includes three parallel processes. We identify them
broadly as translation, voice-over and integration. Although the three
processes flow in chronological order, the preparations to these run parallel
to each other and must overlap to ensure coordination and timely execution of
the overall project.
A. Preparation
for Translation & Voice-Over
Requirement
Analysis
In the initial
stages of a project, we analyse the requirement of the client. This happens
over exchange of various e-mails and face-to-face discussions. This is followed
by an analysis of the technical requirements, specifications and formats of
deliverables. The templates for exchange of text and audio formats. We then
create a project report (proposal) and share with the client.
Separation
of Translatable and Non-Translatable Content
In the next stage,
we separate the translatable and non-translatable components of the script. We
ensure that this does not disrupt the working templates of the client and try
to find functional solutions to make our work distinguishable from theirs. The
clients often help in making this distinction easier for our linguists.
Next, we need to
distinguish between on-screen (readable) content from narrated (audible).
content This is essential as it has a bearing on the style and manner of
translation. Although there might be an overlap for most of the readable and
audible contents, there is bound to be variations in many cases. Audio content
is usually more elaborate than on-screen content, which tends to be succinct.
While audio content is continuous and comprises large sentences, visual content
usually comprises bullet points, phrases and headers. It is ideal to have
separate columns of documents for either content.
To know more about WordPar
E-learning Localization
Services, Kindly visit us at https://www.wordpar.com/e-learning-localization/
Contact Details:
info@wordpar.com
+91 9740039859
Explore more about
WordPar Localization Services at
the below links:
Translation and Localization
| Localization | Localization Companies in India
| Localization Companies in Mumbai
| Voice-Over Services | Voice Over Companies in India | Voice Over Services India | Voice Over Artist in Delhi | Voice Over Artist in Mumbai

Comments
Post a Comment