E-learning Localization | Localization Companies in India – WordPar International

 


E-learning forms part of the education and corporate training spaces and is a prominent aspect of the translation business. Beyond the various forms and structures, there are primary commonalities across most e-learning modules from the localization perspective.

Most e-learning modules have an on-screen and an audio component that are translatable. Further, there are visuals and animations that are not translatable but need to be synchronised with the translatable elements both spatially and temporally.

Process of E-Learning Localization at WordPar

The e-learning localization process includes three parallel processes. We identify them broadly as translation, voice-over and integration. Although the three processes flow in chronological order, the preparations to these run parallel to each other and must overlap to ensure coordination and timely execution of the overall project.

A. Preparation for Translation & Voice-Over

Requirement Analysis

In the initial stages of a project, we analyse the requirement of the client. This happens over exchange of various e-mails and face-to-face discussions. This is followed by an analysis of the technical requirements, specifications and formats of deliverables. The templates for exchange of text and audio formats. We then create a project report (proposal) and share with the client.

Separation of Translatable and Non-Translatable Content

In the next stage, we separate the translatable and non-translatable components of the script. We ensure that this does not disrupt the working templates of the client and try to find functional solutions to make our work distinguishable from theirs. The clients often help in making this distinction easier for our linguists.

Next, we need to distinguish between on-screen (readable) content from narrated (audible).  content This is essential as it has a bearing on the style and manner of translation. Although there might be an overlap for most of the readable and audible contents, there is bound to be variations in many cases. Audio content is usually more elaborate than on-screen content, which tends to be succinct. While audio content is continuous and comprises large sentences, visual content usually comprises bullet points, phrases and headers. It is ideal to have separate columns of documents for either content.

To know more about WordPar E-learning Localization Services, Kindly visit us at https://www.wordpar.com/e-learning-localization/

Contact Details:

info@wordpar.com
+91 9740039859

Explore more about WordPar Localization Services at the below links:

Translation and Localization | Localization | Localization Companies in India | Localization Companies in Mumbai | Voice-Over Services | Voice Over Companies in India | Voice Over Services India | Voice Over Artist in Delhi | Voice Over Artist in Mumbai

Comments

Popular posts from this blog

Technical Translation - WordPar International

Translation and Localization | Localization Companies in India – WordPar International

Professional Translation and Localization Services – WordPar International